ابراهیم ساوادا، مترجم ژاپنی قرآن کریم در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا) شعبه قم، با بیان خبر انتشار اولین ترجمه قرآن به ژاپنی با رویکرد شیعی گفت: کار ترجمه قرآن به زبان ژاپنی و با رویکرد شیعی با همکاری مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی انجام شده است.
وی افزود: اصل این ترجمه به پایان رسیده است و هماکنون در مرحله ویرایش و تصحیح این ترجمه هستیم که پس از اتمام فعالیتهای نظارتی و ترمیمی با کمک کارشناسان خبره مؤسسه فرهنگی «ترجمان وحی» به چاپ خواهد رسید.
این مترجم قرآن در ادامه با بیان این که در ژاپن حدود هفت ترجمه قرآن در دسترس مردم قرار گرفته است، اظهار کرد: ترجمههای ژاپنی قرآن که در کتابفروشیها در دسترس مردم قرار دارد با رویکرد اهل سنت نسبت به مباحث تفسیری منتشر شده است.
وی درباره امتیازات این ترجمه نسبت به ترجمههای دیگر ژاپنی عنوان کرد: در ترجمههای قدیم نگارش متون به سبکی بود که فهم آن برای مردم ژاپن سخت بود؛ نه اینکه متن آن مشکلی داشته باشد بلکه همچون متن ادبی هزار سال پیش ایران که برای مردم و نسل جوان امروز، زیبا ولی در عین حال فهم آن مشکل است، برای مردم ژاپن نیز چنین شرایطی در هنگام مطالعه این آثار به وجود میآید که در عین زیبایی متن، مشکلاتی در راستای فهم دقیق و شفاف آن وجود دارد ولی سعی شده است در این ترجمه در عین فصاحت متن، مباحث به شکلی شفاف و سریعالانتقال به مخاطب عرضه شود.
وی با اشاره به یک ترجمه دیگر ژاپنی تصریح کرد: این ترجمه در عین حال که آن هم شاید مشکلی نداشته باشد ولی برخی از نکات محتوایی آن به شکلی است که انسان احساس میکند، آنگونه که باید و شاید احترام به ساحت قرآن صورت نگرفته است.
ساوادا تأکید کرد: در میان مسیحیان در حوزه متن و کتاب مقدس، شاهد هستیم که آنان احترام بسیاری به این کتاب میگذارند و این تقدس باید در شکل و طرح و جلد و حتی متن ترجمه به چشم مخاطب بیاید. در این ترجمه سعی شده است این نکات به خوبی رعایت شود و این حس تقدس به مخاطب القا شود.
اولین طلبه ملبس ژاپنی در ادامه گفت: یکی از ترجمههای اهل سنت نیز در ژاپن منتشر شده است که دقت زیادی در نوع نگارش متون به سبب ادبی ندارد و به عنوان مثال ضمایر در جای خود به کار نرفته است و مشکلاتی در انتقال مطالب ایجاد کرده است؛ در این اثر سعی شده است که تا حد توان دقت کافی در نگارش متن ترجمه و محتوای آن صورت گیرد و ضمن احترام و ابراز قداست فوق العاده قرآن در شکل و محتوا، متنی عمیق، روان و مبتنی بر تفاسیر شیعه و ائمه اطهار(ع) به مردم ژاپن ارایه دهیم.
وی در تشریح زندگینامه خود و چگونگی علاقهمندی خود به اسلام با بیان اینکه وی اولین ژاپنی است که به لباس روحانیت تشرف یافته است، اظهار کرد: در سال 1343 شمسی در ژاپن به دنیا آمدم و نام ژاپنی من «تاتسوئیچی» است؛ برای آشنایی بیشتر با علوم اسلامی، هفت سال در مدرسه عالی امام خمینی(ره) قم، وابسته به جامعةالمصطفی(ص) به تحصیل علوم حوزوی مشغول شدم اما اولین رگههای آشنایی من با اسلام، توسط مرحوم پدرم ( محمد علی قائم) ایجاد شد.
وی بیان کرد: در سال 1972 به تحقیق پیرامون اسلام پرداختم و در همین رابطه به مطالعه قرآنی با ترجمه انگلیسی همت کردم که پس از مواجهه با یک حدیث که در آن ذکر شده بود که قرآن دارای بطنهای مختلف است، به قرآن علاقهمند شد.
وی افزود: پدرم از اینکه قرآن صرفاً در یک متن صوری خلاصه نمیشود و دارای رمزهای بسیاری است که باید توسط بزرگان دین برای مردم شرح داده شود، بسیار لذت میبرد و کنجکاوی وی نسبت به لایههای مختلف اسلام بیشتر شد؛ من نیز در کنار پدرم با این مباحث آشنا شدم و علاقهمندی من برای تحصیل در زمینه قرآنشناسی و اسلام و شیعهشناسی بیشتر شد تا روزی که قرار شد از ژاپن علاقهمندانی برای تحصیل در علوم دینی به ایران اعزام شوند که بنده با کمال میل به ایران آمدم و به تحصیل علوم پرداختم.
ساواد با بیان اینکه پدرش، محمدعلی قائم ساوادا سه بار اقدام به ترجمه و نگارش قرآن کرده است و هماکنون نسخه خطی ترجمه قرآن پدرش در آرشیو مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی وجود دارد، عنوان کرد: یکی از مشکلاتی که در راه توسعه فعالیتهای قرآنی و اسلامی در ژاپن مشهود است این است که مردم ژاپن به واسطه صرف وقت بسیار زیاد برای حرفه و شغل خود وقت کافی را برای مطالعات فلسفی و اعتقادی ندارند و این یک مشکل بزرگ در این کشور است.
وی تأکید کرد: هماکنون به طور تخمینی، هفت تا ده هزار مسلمان در ژاپن زندگی میکنند که بسیاری از آنها را ایرانیها، عربها و افغانها تشکیل میدهند که در نماز جمعه ما در توکیو نیز شرکت میکنند؛ به طور کلی فعالیت در میان مردم بومی ژاپن با دشواریهای زیادی همراه است ولی این مسئله به منزله ناامیدی در جهت تلاش بیشتر برای توسعه فرهنگ اسلام در این کشور نیست.
وی افزود: ژاپن به طور کلی کشور مسلماننشین نیست و آنچنان که مردم ایران تصور میکنند این کشور، دارای فرهنگی غنی و پربار است این چنین نیست.
مترجم ژاپنی قرآن کریم عنوان کرد: باید در نظر داشت که در ژاپن با وجود پیشرفتهای بسیار زیاد در حوزه تکنولوژی هنوز در عرصههای معرفتشناسی و فلسفی و الهیات، بسیار عقب مانده است، زندگی در آنجا شکل ماشینی دارد و مردم مجبور هستند که ساعتها کار شدید انجام دهند و شبها فقط برای استراحت و خواب به خانه بر میگردند ولی در ایران، مردم به خوبی زمان زندگی مادی و معنوی خود را تقسیمبندی میکنند و برای مناسک خود مانند عزاداریها و اعیاد وقت تعیین میکنند.